《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,不是biubiubiu!

yc888
yc888
作者
11630
文章
0
粉丝
今日头条评论0字数 923阅读3分4秒阅读模式
摘要有数据显示,《哪吒之魔童闹海》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。

有数据显示,《哪吒之魔童闹海》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。

此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发热议,后被辟谣。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/901041.html

《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,不是biubiubiu!插图文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/901041.html

不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/901041.html

《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,不是biubiubiu!插图1文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/901041.html

《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,不是biubiubiu!插图2文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/901041.html

《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,不是biubiubiu!插图3文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/901041.html

这个翻译究竟如何?记者将这一问题抛给了Deepseek。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/901041.html

对此,Deepseek提到,原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的“Swift and uplift”通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/901041.html

《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,不是biubiubiu!插图4文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/901041.html

但是,“律令”背后的文化内涵未被充分体现。例如,若译为“Swiftly, as decreed by celestial law”(如天律般迅捷)或“Expedite! By divine order”(奉神旨加速),既能保留命令的权威性,又能融入古英语词汇以增强神秘感。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/901041.html

此前网友调侃的“quickly quickly biu biu biu”虽被辟谣,但其拟声词“biu”模拟法术特效,节奏感强且易传播。相比之下,“Swift and uplift”更显严肃,可能削弱角色太乙真人幽默诙谐的形象。

咒语翻译需在“可理解性”与“文化独特性”间权衡。例如,《黑神话:悟空》将“妖怪”音译为“Yaoguai”,而非“monster”,既保留文化特色,又通过语境重构让西方观众接受。若“急急如律令”采用音译或混合译法(如“Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift by law!”),或许能兼顾两者。

《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,不是biubiubiu!插图5

《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,不是biubiubiu!插图6

Deepseek提醒,翻译不仅是语言的转换,更是文化对话的桥梁。如何在“信达雅”与跨文化接受度之间找到最佳平衡点,仍需译者、观众与学者的共同探索。

《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,不是biubiubiu!插图7

中青评论发文称,不管是“急急如律令”,还是“阿瓦达索命”咒,都是语言和文化密切结合下的“文化负载词”,它们蕴含着源语言中深厚的文化内涵,承载着历史、宗教、哲学等丰富元素。因此,在跨文化交流中具有一定的理解门槛。

《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,不是biubiubiu!插图8

翻译时,如果将这些文化负载词全都转化为人人可懂的“大白话”,受众是理解“零门槛”了,却很容易消解掉整个作品的文化特色。

此前《黑神话:悟空》等作品作出了不少有益探索。有学者曾研究过这款游戏对文化负载词的翻译策略,发现既有将“七十二变”翻为“72 Transformations”、将“金角大王”翻为“Golden Horned King”的直译,有将“天命人”翻为“The Destined One”、将“太白金星”翻为“Venus of the Morning”的意译,也有“Jingu Bang”(金箍棒)、“Black Bear Guai”(黑熊精)等音译和创造性翻译。

回到《哪吒之魔童闹海》,考虑到剧情中不乏风火轮、混天绫、太乙真人、石矶娘娘等文化负载词,对于“急急如律令”这个咒语,到底是直译、音译还是创造性翻译,恐怕还取决于如何对这句台词进行定位,是否将其作为创作留白中的“出彩之句”。

中国青年报(中青报·中青网记者:陈垠杉 编辑:李丽)综合:中青评论(作者:任冠青)

致敬读者:当下新闻存在多种误导手段需警惕。像断章取义,截取部分歪曲原意;标题党以夸张标题吸睛;还有来源不明、拼凑嫁接、带偏立场等情况。这些易让大家误读,难以触及真相。若您发现本博客新闻内容有不实之处,请及时通过留言/邮箱/举报反馈,我们核实后会尽快下架处理,确保为大家呈现真实可靠的资讯,感谢支持。

 
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:
确定

拖动滑块以完成验证