怒放的生命歌词如何英译呢?

random
random
订阅者
10532
文章
0
粉丝
生活百科评论156字数 660阅读2分12秒阅读模式

   “怒放的生命”,在英文里,有现成的对应,即a full bloom。可我觉得“怒放”的激昂尚未体现。用bursting bloom,似乎贴近原意,所以我翻成“life in busting bloom”。

  歌里还有一个主题:超越平凡的生活,可以译成“gonging beyond the mediocre”或“accept no mediocre life”。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/216358.html

  《22条军规》的作者,美国作家Joseph Heller,说过一句关于平庸的话,颇有意味:“some men are born mediocre men; some men achieve mediocrity; and some men had mediocrity thrust upon them”。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/216358.html

  当然,这不是Joseph Heller的原创,他妙笔生花,化解了莎士比亚的一句话,关于“伟大”,出自twelfth night:“some men are born great men; some men achieve greatness; and some men had greatness thrust upon them”。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/216358.html

  大意是,有的人生来富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上门的富贵。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/216358.html

  如果把“富贵”改成“平庸”,Joseph Heller的那句话不好翻译,只能读者自己体味了。我近来读《22条军规》,领略其辛辣刻薄,兴味盎然,里面文学技法让我眼花缭乱,倒叙,意识流什么的,在我目前浮躁奔忙的生活状态下,无从清心尽享,便中途搁置了。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/216358.html

  怒放生命,超越平凡。在庸庸碌碌的人群里,遗世独立,傲然绽放。在我所学的英国文学里,也有一句,一反如常的雅致,跳跃着激情。这是Tomas Moore的夏日玫瑰,百花开尽,我自怒放。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/216358.html

  ’Tis last rose of summer left blooming alone;文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/216358.html

  All her lovely companions are faded and gone。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/216358.html

  怒放的生命文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/216358.html

  Life in bursting bloom文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/216358.html

  曾经多少次跌倒在路上

  Many a time I stumbled on the road。

  曾经多少次我折断过翅膀

  Many a time my wings broke。

  如今我已不再感到彷徨

  Now I am no more at a loss

  我想超越这平凡的生活

  and mean to accept no mediocre life。

  我想要怒放的生命

  I am turning life into a full bloom,

  就像飞翔在辽阔天空

  Soaring in the sky vast and blue,

  就像穿行在无边的旷野

  As if trudging through a wilderness

  拥有挣脱一切的力量

  With a force to break all the limits。

  曾经多少次失去了方向

  Many a time I saw my bearings lost

  曾经多少次破灭了梦想

  Many a time my dreams collapsed

  如今我已不再感到迷茫

  Now I am no more aimless,

  我要我的生命得到解放

  wishing to set my life free

  我想要怒放的生命

  I am turning life into a full bloom,

  就像矗立在彩虹之巅

  Standing firm at the end of the rainbow,

  就像穿行在璀璨的星河

  As if wading along the river of gleaming stars

  拥有超越平凡的力量

  and bursting free from the commonplace。

知识问答

 
匿名

发表评论

匿名网友
确定

拖动滑块以完成验证