所谓翻译,最高境界要求是“信、达、雅”。直接翻译成里昂其实也没问题,但单凭《里昂》这个名字既不能让人对影片剧情有个大概的了解,本身又没什么美感,这种翻译只能说是味同嚼蜡,毫无韵味。而《这个杀手不太冷》虽然翻译的也是差强人意,但最起码能让人对这部影片有一个大概的了解,相对而言就比原名要强上一些。
文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/135762.html
其实类似的翻译还有很多,像《魂断蓝桥》,英文名是《Waterloo Bridge》,直译的话就是“滑铁卢桥”。说实话比起《魂断蓝桥》这个译名,这个原名显得平铺直叙,毫无韵味。还有《壮志凌云》,英文名是《TOP GUN》,直接翻译就是“最厉害的”,这名字起的跟闹着玩似的,跟《壮志凌云》这个名字一比简直一天一地。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/135762.html
文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/135762.html
所以给译制片起名,其实也是一门学问。起好了能给影片增色不少;起坏了,像《肖申克的救赎》翻译成《刺激1995》,就会让人贻笑大方,成为一方笑谈了。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/135762.html
文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/135762.html
我是英年早肥,不定期更新影视,娱乐及游戏资讯。有喜欢的朋友,欢迎大家点击关注!文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/135762.html