不止万达影城的IMAX没有放配音中文版电影,其他的影城也是一样,看了这么久的电影,从来没有见过配音版在电影院上映?这是什么原因呢?我想,最大的可能就是市场需求,播放原声版本有人看,配音版没有人看,而且配音版还要花代价去找人配音,反而费力不讨好,电影院会干这种赔本买卖吗?直接放原声版多好,大家都喜欢,皆大欢喜。
文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/132946.html
看习惯了原声版的人,虽然不一定听得懂,但现在的人都习惯看字幕,在观看配音版,有时候会觉得有非常强的违和感。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/132946.html
文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/132946.html
这种违和大概是语言环境,表达意境的不一样产生的,说话的语气,情绪,如果实打实的翻译过来,在配音,完全还原不了原来人物角色的语气,还有语言的发音口型,有时候完全对不上,虽然知道这句话是这种意思,但两种语言的发音不一样,口型不一样,所以配音之后,我们会觉得非常假,这种情况不止好莱坞电影英语翻译成国语,就是印度电影,韩国电影,其他国家的电影也是一样,都不能很好的还原原来的语言环境,反之也是一样,我们的电影输出国外之后,其他国家的配音,我们看了也感觉非常违和,完全没有把我们的电影意境表现出来。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/132946.html
文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/132946.html
我们看配音版的时候,常常会听到这种“噢!乔治,噢!上帝,我不敢相信这是真的,哦!伙计,这实在是太有趣了,噢!我的老伙计,上帝会保佑你的”!你难道想听这种奇怪的翻译腔调?这种感觉真的非常奇怪。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/132946.html
还有一种情况,就是我们的汉字博大精深,翻译英语的时候,往往英语说了一大段话,用汉字表达出来,可能就几个字,这个时候配音就出问题了!我们的配音话说完了,里面的人物的嘴还在动,完全跟不上,这样的情况就非常出戏了!还有现在的好莱坞电影基本上全球上映的时间差都不大,在这么短的时间内重新配音上映,根本就有点来不及,而且还要重新花钱,又费力不讨好,这个事没有人会去做。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/132946.html
文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/132946.html
所以,不仅仅是万达影城,其他电影院也是一样,还有也不仅仅是IMAX播放原声,就是普通的3D影厅,也不会去播放配音版,除非电影院下线,有些电影网络平台会出现配音版。文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/132946.html