他不认为你是对的.He doesn't think you are right.他认为你是不对的.He thinks that you are not right.什么否定前移不前移,中国人编出来的语法规则,其实是针对两种不同的语言习惯得出来的‘语法’.中国人讲话比较直:我认为你不对.(一般不说:我不认为你是对的,欧化的学英语的我们除外 )而英美人不太这么直露:I think you are not right.而说:I don't think you are right.这样说,比较委婉,好象你是对的,只是我不这么认为罢了,给了对方面子,给自己留了后路.所以 "我认为你不对" 并不等于 I don't think you are right.也不是外国人要表达中国人的这种意思时,要什么“否定前移”.只是我们在教我们的学生,如果到了国外,想要表达那个意思时,最好‘否定前移’,也就是入乡随俗,跟人家学,讲礼貌.因为他们很少说:I think you are not right.就象我们告诉学生,不要问人家“吃了吗?”,“到哪里去?”,不要问女士的年龄一样. 文章源自玩技e族-https://www.playezu.com/116197.html
- 版权提示:本站仅供存储任何法律责任由作者承担▷诈骗举报◁▷新闻不符◁▷我要投稿◁
免责声明:内容来自用户上传发布或新闻客户端自媒体如有侵权请反馈站长处理 - 原创转载:阅读转载说明>>> https://www.playezu.com/116197.html
评论